1 Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University2 Department of Business Communication - Center for Leksikografi, Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University3 Center for Leksikografi, Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University4 Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University
Most scholars - and here there is no big difference between lexicographer for specialised purposes or terminographers are alike - do not share the thesis for this paper: A dictionary is a tool. A good tool is a tool conceived for a certain function and for a certain user group with certain needs. Having this thesis as the main thesis it is not important to discuss if it is better e.g. to have an alphabetical or a systematical macrostructure of a dictionary. The real question is: How can you prepare a tool for a certain user group with a certain type of information needs in a way that the user can get quick access to data giving the user the needed help. Such a tool can at best - like for all kind of tools - be given by a monofunctional tool. That is in the case of lexicography a monofunctional dictionary. Such a dictionary differs from most general language and specialized language dictionary up to now. They are normally constructed as polyfunctional tools trying to give help by different kind of cognitive and communicative problems. Outgoing from one database I discuss the conception for this database and for 22 different accounting dictionaries with the languages Danish, English and Spanish.