The learning process of the translation student involves a progressive acquisition of knowledge within a range of subject matters representing the scope of LSP-texts which the student is likely to meet in his or her future work as a professional translator. Traditionally, one of the specific results of this acquisition of knowledge has been the compilation of archives containing terminology, idiomatic phrases and definitions belonging to the respective fields of knowledge. The existing technology offers new didactic possibilities in this connection. The establishing of a collaborative students' dictionary accessible from the Internet can now substitute the index cards of the old archive, allowing an efficient division of the work and a valuable knowledge sharing of the results. This gives way to an expansion or profounder elaboration of the fields in question and a greater motivation for the student to register, select and structure the different linguistic and factual aspects of an area and present them with the accuracy required by information intended for a larger audience. In this paper we shall present the concept of what we call the students' own dictionary and comment on the results achieved during a semester of the French and Spanish translation studies at the Aarhus School of Business. The project is carried out at two different levels, i.e. an inferior level (bachelor level) and a superior level (master level). The subject domain of the project is economics.
R. Idzelis. Kalba Ir Nacija (tauta): Identiteto Problema Europos Tarybos Kalbos Politikos Teorijoje Ir Praktikoje // Modern Languages in the Knowledge Society: 2nd International Conference: Conference Materials: [cd-rom]. Kaunas, 2002, 2002
web-based teaching; E-ordbøger; Ordbøger som didaktiske værktøjer; Videndeling; Oversætteruddannelse; web-baseret undervisning; Electronic dictiona; Dictionaries as didactic tools; Knowledgesharing; Translation studies
Main Research Area:
Modern Languages in the Knowledge Society, Kaunas, 2002