1 Department of Business Communication - Center for Leksikografi, Department of Management - Nobelparken, Aarhus BSS, Aarhus University2 Department of Language and Business Communication, Aarhus School of Business, Aarhus BSS, Aarhus University3 Center for Leksikografi, Department of Management - Nobelparken, Aarhus BSS, Aarhus University4 University of Valladolid5 School of Communication and Culture - English Business Communication, School of Communication and Culture, Arts, Aarhus University6 School of Communication and Culture - English Business Communication, School of Communication and Culture, Arts, Aarhus University
What the construction of the accounting dictionaries reveals about metaphorical terms in culture-bound subject fields
European accounting terminology is dynamic as term creation and formation occurs on national, European Union and international levels. Although English is the lingua franca of accounting, international accounting standards in English exist on a par with their translations into other languages. However, an analysis of online dictionaries shows that these cannot cope with the dynamic nature of accounting terminology. We discuss a network of internet dictionaries in English, Danish, and Spanish that was compiled using the functional approach to specialised lexicography. We show how terminologists can work in subject fields where culture and context play a key role in the development of nationally accepted and internationally recommended terms, and propose ways to remedy deficiencies identified in the dictionaries examined. Finally, we discuss strategies for translating English metaphorical terms into Spanish assuming that bilingual accounting dictionaries should use conceptually similar terms in both source and target languages.