1 Department of Language and Business Communication, Aarhus School of Business, Aarhus BSS, Aarhus University2 Center for Leksikografi, Department of Management - Nobelparken, Aarhus BSS, Aarhus University3 School of Communication and Culture - English Business Communication, School of Communication and Culture, Arts, Aarhus University4 School of Communication and Culture - English Business Communication, School of Communication and Culture, Arts, Aarhus University
Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries treat one or few fields extensively thereby neglecting the discourse of the other fields. Furthermore, recent research shows that specialised translation is not limited to terms but also concerns domain-specific syntactic structures and genre conventions using various translation strategies. To meet the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents. The result is that the traditional focus on language system will be extended to usage because the central unit of translation is not the word but the text.