As the need for intercultural communication in the field of law has increased, the foundation of a general theory of bilingual legal lexicography must be given priority. This paper introduces, describes and explains the elements necessary for compiling the optimal bilingual law dictionary. The theory deals with much more than the traditional question of equivalence, and shows which considerations are necessary to fully exploit the potential of printed dictionaries for the benefit of the users. Most users need linguistic and factual information that must be organised and presented in a structured way. This includes user research, organisation of dictionary chapters, and the presentation and structure of the linguistic and factual information in the articles and elsewhere in the dictionary.
Lsp Translation in the New Millennium . a Cross-baltic Symposium on Didactics and Research, 2003, p. 165-188