1 Center for Leksikografi, Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University2 English teaching group, Aarhus School of Business, Aarhus BSS, Aarhus University3 Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University4 Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University
Many dictionaries covering the cultural and social sciences are monolingual, but bi- and polylingual dictionaries should also be included in this category, in particular bilingual dictionaries with a monolingual dimension. These are culture-dependent dictionaries that can only be analysed and designed with a view to their genuine purpose. First, this concerns the components of the dictionary, as the inclusion of an encyclopaedic section may facilitate cross-references from individual articles to a systematic and general presentation of a specialist field. Second, it concerns the lemma selection, as this may be minimising or maximising, depending on the genuine purpose, and a maximising selection may include common words and LGP words as lemmata in addition to real LSP terms. Third, and most importantly, the indications in the articles and the language of description must also be adapted to the user group and number of functions.