1 Department of Language and Business Communication, Aarhus School of Business, Aarhus BSS, Aarhus University2 Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University3 Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University
Translators of LSP texts often have to face the problem of not being subject-field experts and not being able to make sufficient research of the domain in question because of short delivery deadlines. The common denominator often seems to be cognitive shortcomings. Rita Temmerman (2000) challenges the traditional terminology concept of 'definition' and suggests 'templates of understanding' with a varying number of modules of information for different units of understanding and different perspectives. The theory of lexicographic functions likewise operates with flexible dictionary concepts for specific users and user situations (Tarp 2004) advocating user-oriented subject-matter information as a natural category of translation dictionaries. Via further operational tools for selection and specification of subject-matter data, like the recommendations for adapting definitions to non-experts made by Bo Svensén 2004 and the categorisation of elaborations and extensions in the van Leeuwen linking system (2005), it is demonstrated that the current framework can be specified and in that way open up for more consistent fields of subject-matter information as to both form and content. Moreover, this paper suggests empirical user tests in order to obtain insights into cognitive shortcomings in specific domains prior to the selection of data of definitional and encyclopaedic character. It reports on a case study of how translation trainees react to explanatory notes of LSP terms. Questionnaires and interviews give a picture of domain-specific shortcomings and possible ways of composing explanatory notes dictionaries of economics for translation purposes.
Reconceptualizing Lsp. Online Proceedings of the Xvii European Lsp Symposium 2009, 2010