Speakers Maylath, Mousten and Vandepitte, co-authors of two chapters on what they call the Trans-Atlantic Project, will describe the programmatic framework for establishing the collaborative partnerships in which students studying technical writing in the U.S. work with students studying translation in Europe to create procedural documents in Danish, Dutch, English, French, German and/or Italian. They will provide guidelines for how international partnerships of this kind can be established between technical communication programs and translation programs anywhere, even in the abscence of any sort of written institutional agreements and with minimal technology. Drawing on pedagogical and communication theories, such as Freinet and Steehouder and van der Meij, to facilitate student learning, the presenters will illustrate how international collaborative projects on technical documents help achieve common program objectives, particularly in regard to intercultural negotiation and mediation processes. In addition, they will describe how they met course-specific objectives. For the technical writing course, such objectives included broadening students' awareness of the needs of readers highly dependent on a text's understandability. For the translation course, such objectives included a sharpened awareness of the revision and editing processes, as well as a more stringent translation process, as set out in the new European standard for translation, EN 15038.