1 Department of Language and Business Communication, Aarhus School of Business, Aarhus BSS, Aarhus University2 Center for Leksikografi, Department of Management - Nobelparken, Aarhus BSS, Aarhus University3 School of Communication and Culture - Spanish Business Communication, School of Communication and Culture, Arts, Aarhus University4 School of Communication and Culture - Spanish Business Communication, School of Communication and Culture, Arts, Aarhus University
The term bilingual dictionary is widely used, not only by librarians and dictionary users en general but also by professional lexicographers dedicated to the theory and practice of dictionary making. For this reason it should be expected that there were a common and well-established definition of the concept of a bilingual dictionary. It is evident that most people has an intuitive idea of what is meant by «bilingual dictionary». But science-based lexicographic theory - at least if it wants to be considered as such - must go beyond intuition and furnish precise definitions of the concepts used in the framework of this theory. Surprisingly, this is not the case. Although the theoretical literature provides a number of definitions given by various lexicographers, these definitions vary a lot and are often inconsistent and in contradiction with other definitions given by the same authors. In the following chapters, various definitions will be discussed and related to dictionary practice and, subsequently, the very concept of a bilingual dictionary will be examined in the light of a dictionary typology based upon the modern theory of lexicographic functions.
Finnische Beitraege Zur Germanistik: Zu Ein- Und Zweisprachigen Wörterbüchern Mit Deutsch, 2005, p. 27-41