Court interpreters in Denmark are expected to follow the guidelines laid down in the document Instructions for Interpreters, which was published in 1994, and which deals with four principal areas: accuracy and completeness, impartiality, confidentiality and conflict of interest. This paper contends that Danish court interpreters regularly fail to adhere to one of the rules stipulated under accuracy and completeness: the rule regarding additions. The contention is one of the hypotheses of a recently undertaken PhD project which aims at demonstrating the presence of additions in interpreter renditions and at explaining motivations for including them.
Proceedings of I Congresso Ibero-americano De Traducao E Interpretacao. Translation, Interpretation and Culture in the Age of Globalization, 1999, p. 137-142