1 Department of Language and Business Communication, Aarhus School of Business, Aarhus BSS, Aarhus University2 English teaching group, Aarhus School of Business, Aarhus BSS, Aarhus University3 Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University4 Department of Business Communication, Aarhus BSS, Aarhus University
Court interpreters in Denmark are expected to follow the guidelines laid down in the document Instructions for Interpreters, which was published in 1994, and which deals with four principal areas: accuracy and completeness, impartiality, confidentiality and conflict of interest. This paper contends that Danish court interpreters regularly fail to adhere to one of the rules stipulated under accuracy and completeness: the rule regarding additions. The contention is one of the hypotheses of a recently undertaken PhD project which aims at demonstrating the presence of additions in interpreter renditions and at explaining motivations for including them.
Proceedings of I Congresso Ibero-americano De Traducao E Interpretacao. Translation, Interpretation and Culture in the Age of Globalization, 1999, p. 137-142